Shabbath
Daf 79a
הלכה: כָּל כִּתְבֵי הַקּוֹדֶשׁ כול'. מָהוּ בֵּין שֶׁקּוֹרִין בָּהֶן וּבֵין שֶׁאֵין קוֹרִין בָּהֶן. בֵּין שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן טָעִיּוֹת. בֵּין שֶׁאֵין בָּהֶן טָעִיּוֹת. 79a וְהָא תַנֵּי. סֵפֶר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שְׁתַּיִם שָׁלֹשׁ טָעִיּוֹת בְּכָל דַּף וָדַף מְתַקְּנוֹ וְקוֹרֵא בוֹ. אַרְבַּע אֵינוֹ קוֹרֵא בוֹ. מִן מַה דְתַנִּינָן. מִפְּנֵי מָה אֵין קוֹרִין בָּהֶן. מִפְּנֵי בִיטּוּל בֵּית הַמִּדְרָשׁ. הָדָא אָֽמְרָה. בֵּין תּוֹרָה לִנְבִיאִים. לְכִתְבֵי הַקּוֹדֶשׁ.
Traduction
Qu’entend-on par ''soit que l’on y lise, soit qu’on n’y lise pas''? C’est dire: soit qu’il y ait des fautes dans le texte, soit qu’il n’y en ait pas. Ainsi, l’on a enseigné (554)''Jér. (Megila 1, 11) ( 71c); B. Menahot 29b; Soferim, 3, 9.'': lorsque dans un livre biblique il y a 2 ou 3 fautes par feuillet, on les répare pour pouvoir lire le texte; s’il y a 4 fautes par feuille, c’est trop, et l’on ne pourra pas y lire. De ce qu’il est dit: ''on ne lit pas dans les hagiographes, pour ne pas attarder l’enseignement fait dans les écoles'', on déduit qu’aussi bien pour la Loi (Pentateuque), qu’à l’égard des prophètes et des hagiographes, il est permis de les emporter pour les sauver de l’incendie.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו בין שקורין בהן וכו' מאי קאמר דקס''ד דהא דמפרש התנא בעצמו במתני' מפני מה אין קורין בהן וכו' אכתובים בכל לשון קאי ומשום הכי שואל מאי האי דקאמר ברישא בין וכו' ומפרש לה לפי הס''ד דה''ק בין שיש בהן טעיות ואין קורין ובין שאין בהן טעיות וקורין בהן ופריך היכי מצית לפרש הכי והא תני ספר תורה שיש בו וכו' ארבע אינו קורא בו והא ודאי מילתא דלא שכיחא היא שיהא בו ארבע טעיות בכל דף ודף שאי אפשר שלא יהיה בכל הספר דף א' שאין בו ד' טעיות מכיון שכן כולן ניתנו לקרות בהן שהרי אפשר לתקנו וקורא בו:
מן מה דתנינן וכו'. כלומר אלא מן האי דתנינן בהדיא מפני מה אין קורין בהן וכו' א''כ הדא אמרה בין תורה לנביאים לכתבי הקודש וכלומר דיש חילוק בענין קורין או אין קורין בין תורה ונביאים ושאר כתבי הקודש והן כתובין ובין שקורין בהם אתורה ונביאים מתפרש ובין שאין קורין בהן אכתובים קאי דבהן יש חשש מפני ביטול בית המדרש כדפרישית במתני':
אֵין מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה. מָאן דְּאָמַר. מְטַמְּאִין אֶת הַיָּדַיִם. מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה. וּמָאן דְּאָמַר. אֵין מְטַמְּאִין אֶת הַיָּדַיִם. אֵין מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה. הָתִיבוּן. הֲרֵי עִבְרִי שֶׁכְּתָבוֹ תַרְגוּם הֲרֵי אֵינוֹ מְטַמֵא אֶת הַיָּדַיִם וּמַצִּילִין אוֹתוֹ מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה. מִן מַה דְתַנִּינָן. אַף עַל פִּי שֶׁכְּתוּבִין בְּכָל לָשׁוֹן טְעוּנִין גְּנִיזָה. הָדָא אָֽמְרָה. שֶׁמַּצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה. מַתְנִיתָה דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן. דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר. אֵין דָּבָר מִשׁוּם שְׁבוּת שֶׁעוֹמֵד בִּפְנֵי כִתְבֵי הַקּוֹדֶשׁ. מַה פְלִיגִין. תַּמָּן מִפְּנֵי בִזְיוֹנָן. בְּרַם הָכָא כָּל עַמָּא מוֹדֵיי שֶׁמַּצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה. לְמִי נִצְרְכָה. לְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. אַף עַל גַּב דְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אָמַר. אַף בַּסְּפָרִים לֹא הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּֽתְבוּ אֶלָּא יְווָנִית: מוֹדֵי הוּא הָכָא שֶׁמַּצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה. מַעֲשֶׂה בְרַבָּן גַּמְלִיאֵל שֶׁהָיָה עוֹמֵד עַל הַבַּנָּיִין בְּהַר הַבַּיִת. וְהֵבִיאוּ לוֹ סֵפֶר אִיּוֹב כָּתוּב תַּרְגוּם. וְאָמַר לַבַּנַּאי וּגְנָזוֹ תַּחַת הַנִּדְבָּךְ.
Traduction
Quant à la question de savoir si cette œuvre est susceptible de communiquer l’impureté au prêtre, ou non, celui qui l’admet déclare aussi que l’on a la faculté de la sauver d’un incendie (lui reconnaissant une valeur propre); celui qui nie la faculté de transmission de l’impureté refuse aussi l’autorisation de le sauver (le considérant trop peu). -Mais, fut-il objecté, si un texte prophétique, rédigé primitivement en hébreu, est transcrit en chaldéen, il ne rend pas impures les mains du prêtre qui le touche, et pourtant on le sauve le samedi en cas d’incendie? -De ce qu’il est dit ici: ''en quelque langue qu’ils soient écrits, il faut les enfouir lorsqu’ils sont hors d’usage'', cela prouve que l’on ne va pas au-delà et qu’on ne les sauve pas de l’incendie. Notre Mishna, qui permet de les emporter pour les sauver, doit être conforme au seul avis de R. Simon (non des autres rabbins), puisqu’il dit: on n’a pas égard à une simple défense rabbinique lorsqu’il s’agit d’une question plus grave, de la conservation des livres saints. On peut dire même qu’il n’y a pas de discussion ici entre R. Simon et ses interlocuteurs, car ils diffèrent d’avis lorsqu’il s’agit seulement de les honorer, ou de les mépriser par l’enfouissement, auquel cas on tient compte des défenses rabbiniques; mais lorsqu’il s’agit de les sauver d’une perte complète, tous reconnaissent qu’on peut les emporter loin de l’incendie. D’après qui a-t-il fallu énoncer dans la Mishna l’autorisation du salut? D’après R. Simon b. Gamliel; car, bien qu’il dise que l’on a seulement permis de transcrire les livres bibliques en grec (555)(Megila 1, 8)., il est pourtant d’avis de les sauver en quelque langue qu’ils soient transcrits. Il arriva à R. Gamliel, se trouvant debout sur un échafaudage de construction à la montagne sainte, de recevoir un exemplaire du livre de Job transcrit en chaldéen; il dit aux maçons de l’enfouir sous le mur fondamental.
Pnei Moshe non traduit
אין מצילין אותן מפני הדליקה. בעיא היא ואכתובים בכל לשון קאי אם אותן אין מצילין מפני הדליקה וקאמר דתליא בפלוגתא דמ''ד מטמאין את הידים ואפי' כתובים בכל לשון מצילין אותן ולמ''ד אין מטמאין דלא אמרו כל כתבי הקדש מטמאין את הידים אלא בכתובים בלשון הקודש אין מצילין אותן:
התיבון הרי עברי שכתבו תרגום הרי אינו מטמא את הידים. כדתנן בפ''ד דמסכת ידים ואע''פ כן מצילין אותן מפני הדליקה כדתנינן בתוספתא פי''ד היו כתובים תרגום ובכל לשון מצילין אותן:
מן מה דתנינן וכו'. וכלומר אלא דהאי פשיט לן מהא דתנינן דטעונין גניזה א''כ בקדושתייהו קיימי ומצילין אותן ג''כ מפני הדליקה:
מתניתא דר''ש. מי נימא דהא דתנינן מצילין אותן אליבא דר''ש היא דאמר בפ' בתרא דעירובין גבי היה קורא בספר בראש הגג ונתגלגל מידו עד שלא הגיע לעשרה טפחים גוללו אצלו משהגיע לעשרה טפחים הופכו על הכתב וכו' ר''ש אומר אפי' בארץ עצמו גוללו אצלו שאין לך דבר משום שבות עומד בפני כתבי הקודש. וה''נ מחצר לחצר שלא עירבו אינו אלא משום שבות והלכך מצילין:
מה פליגין תמן וכו'. כלומר דלא הוא דהכא ככ''ע אתיא דבמה פליגין תמן אלא מפני בזיונן דמר חייש טפי מפני בזיון כתבי הקדש שאפילו הופכו על הכתב מיהת בזיון איכא ומר לא חייש כ''כ אבל הכא דיש חשש שישרפו כ''ע מודים שמצילין אותן. למי נצרכה לר''ש בן גמליאל אכתובים בכל לשון קאי דפשטינן לעיל דמדטעונין גניזה מצילין אותן לרשב''ג הוא דאיצטריך למיתני הא דאע''ג דרשב''ג אמר בפ''ק דמגילה אף בספרים לא התירו לכתוב בכל לשון אלא בלשון יונית מודה הוא הכא דמ''מ מצילין אותן מפני הדליקה דאלו לת''ק דהתם הא קאמר שהספרים נכתבין בכל לשון לכתחלה והרי הן ככל כתבי הקודש:
מעשה וכו'. תוספתא פי''ד ומסיק שם שאין מאבדין אותם ביד אלא מניחן במקום התורפה והן מתאבדין מאליהן:
Shabbath
Daf 79b
אַף עַל פִּי שֶׁאָֽמְרוּ אֵין קוֹרִין בְּכִתְבֵי הַקּוֹדֶשׁ אֶלָּא מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעֲלָה. אֲבָל שׁוֹנִין וְדוֹרְשִׁין בָּהֶן. צַרָךְ דָּבָר נוֹטֵל וּבוֹדֵק. דֵּלֹמָא. רִבִּי וְרִבִּי חִייָא רַבָּא וְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּירִבִּי יוֹסֵה הָיוּ יוֹשְׁבִין וּפוֹשְׁטִין בִּמְגִילַּת קִינּוֹת עֶרֶב תִּשְׁעַה בְאַב שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעֲלָה. וְשִׁייְרוּ בָהּ אֲלֵ''ף בֵּי''ת אֶחָד. אָֽמְרוּ. לְמָחָר אָנוּ בָאִין וְגוֹמְרִין אוֹתָהּ. עִם כְּשֶׁרִבִּי נִפְטַר לְבֵיתוֹ נִכְשַׁל בְּאֶצְבָּעוֹ וְקָרָא עַל גַּרְמֵיהּ רַבִּ֥ים מַכְאוֹבִ֗ים לָרָ֫שָׁ֥ע. אָמַר לוֹ רִבִּי חִייָה. בְּחוֹבֵינוּ מַטָּתָךְ כֵּן. דִּכְתִיב ר֤וּחַ אַפֵּ֨ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְי נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם. אָמַר לוֹ רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּירִבִּי יוֹסֵי. אִילּוּ לֹא הָיִינוּ עוֹסְקִין בָּעִנְייָן הָיָה לָנוּ לוֹמַר. עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁהָיִינוּ עוֹסְקִין בָּעִנְייָן. וְעָלָה לָבֵיתוֹ וְנָתַן עָלֶיהָ סְפּוֹג יָבֵשׁ וְקָשַׁר עָלֶיהָ גָמִי מִבַּחוּץ. אָמַר רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּירִבִּי יוֹסֵי. מִמֶּנּוּ לָמַדְנוּ שְׁלֹשָׁה דְבָרִים. סְפּוֹג אֵינוֹ מְרַפֵּא אֶלָּא מְשַׁמֵּר. גָּמִי שֶׁהוּא מִן הַמּוּכָן. וְאֵין קוֹרִין בְּכִתְבֵי הַקּוֹדֶשׁ 79b אֶלָּא מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעֲלָה.
Traduction
Bien qu’il soit dit que l’on ne doit faire la lecture des Hagiographes le samedi qu’à partir de l’heure des vêpres, on peut étudier l’exégèse midrashique sur ces livres saints, et si l’on désire y consulter un passage, c’est aussi permis. Un jour, Rabbi, R. Hiya le grand et R. Ismaël b. R. Yossé étaient assis ensemble à expliquer le livre des Lamentations (556)Midrash à ce livre, 4, 20, et sur Lv n° 15.; c’était la veille du 9 Ab se trouvant être un samedi, à partir de l’heure des vêpres, mais ils laissèrent, faute de temps, le dernier chapitre (557)''Littér.: le dernier alphabet; mais seul le dern. Chap., 5, n'est pas alphabétique.''. Demain, dirent-ils, nous viendrons achever ce reste. Au moment où Rabbi rentrait à la maison, il se blessa au doigt, et il s’appliqua à lui-même ce verset (Ps 32, 10): il y a beaucoup de maux pour l’impie (il se croyait fautif). -C’est de notre faute, dit R. Hiya, si cet accident lui est arrivé, comme il est dit (Lm 4, 20): le souffle de notre vie, l’oint de Dieu, a été pris dans leur filet. Si nous n’avions pas été précisément occupés de ce sujet, dit R. Ismaël b. R. Yossé, il y avait lieu de l’appliquer; à plus forte raison c’est ici le cas, nous étant juste arrêtés à ce passage. Rabbi rentra chez lui, mit de l’éponge sèche au doigt, qu’il rattacha par une liane à l’extérieur. De ce fait, dit R. Ismaël b. R. Yossé, on déduit 3 points: 1. L’éponge n’est pas un remède (qu’il serait interdit de prendre le samedi pour un mal externe), mais un préservatif; 2. La liane est considérée comme disposée pour l’usage ordinaire, pouvant être prise en ce jour; 3. On ne lit les Hagiographes ce jour qu’à partir de l’heure des vêpres.
Pnei Moshe non traduit
אבל שונין ודורשין בהן. במקום שיש לדרוש בהן. ואם היה צריך דבר לראות איזה פסוק נוטל אותן ובודק בתוכן למצוא אותו:
דלמא. מעשה ברבי ור''ח הגדול וכו' עם כשרבי נפטר לביתו וכו':
בחובינו מטתך. הגיע לך כן דכתיב וכו':
על אחת כמה וכמה שהיינו עוסקים בענין זה. ואע''ג דהאי קרא באל''ף בי''ת האחרון כתוב והם שיירו אותו מ''מ כבר הגיעו לאותו שכתוב בו זה:
אינו מרפא אלא משמר שלא תהא המכה עולה ולפיכך נתן עלי' בשבת. וכן למדנו להגמי שהוא מן המוכן הואיל וראוי לכסות בו רוק או איזה דבר מדטלטלו רבי בשבת וש''מ נמי מהאי עובדא שאין קורין בכתובים אלא מן המנחה ולמעלה שהרי לא היו דורשין אלא יושבין ופושטין בו והלכך לא עשו כך אלא מן המנחה ולמעלה:
מֵעַתָּה בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בֵּית הַמִּדְרַשׁ אַל יִקְרְאוּ. בְּמָקוֹם שֶׁאֵין בֵּית הַמִּדְרַשׁ יִקְרְאוּ. לֵית לָךְ אֶלָּא כְהָדָא דְּתַנֵּי רִבִּי נְחֶמְיָה. דְּתַנֵּי רִבִּי נְחֶמְיָה. מִפְּנֵי מָה אֵין קוֹרִין בְּכִתְבֵי הַקּוֹדֶשׁ אֶלָּא מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעֲלָה. מִפְּנֵי שִׁטְרֵי הֶדְיוֹטוֹת. שֶׁאִם אוֹמֵר אַתְּ שֶׁהוּא מוּתָּר. אַף הוּא אוֹמֵר. מַה בְכָךְ שֶׁנִּתְעַסֵּק בִּשְׁטָרוֹתַיי. מִתּוֹךְ שֶׁאַתְּ אוֹמֵר לוֹ שֶׁהוּא אָסוּר. אַף הוּא אוֹמֵר. כִּתְבֵי הַקּוֹדֶשׁ אָסוּר. שִׁטְרֵי הֶדְיוֹטוֹת לֹא כָל שֶׁכֵּן. הָדָא אָֽמְרָה. שֶׁהַמִּשְׁנָה קוֹדֶמֶת לַמִּקְרָא. וְדָא מְסַייְעָא לְהַהִיא דְתַנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. דְּתַנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. הָעוֹסֵק בַּמִּקְרָא מִידָּה שֶׁאֵינָהּ מִידָּה. הָעוֹסֵק בַּמִּשְׁנָה מִידָּה שֶׁנּוּטְלִין מִמֶּנָּה שָׂכָר. הָעוֹסֵק בַּתַּלְמוּד אֵין לָךְ מִידָּה גְדוֹלָה מִזּוֹ. לְעוֹלָם הֲוֵי רָץ אַחַר הַמִּשְׁנָה יוֹתֵר מִן הַתַּלְמוּד. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. הָדָא דְאַתְּ אָמַר עַד שֶׁלֹּא שִׁיקַּע בּוֹ רִבִּי רוֹב מִשְׁנָיוֹת. אֲבָל מִשֶּׁשִּׁיקַּע בּוֹ רִבִּי רוֹב מִשְׁנָיוֹת לְעוֹלָם הֲוֵי רָץ אַחַר הַתַּלְמוּד יוֹתֵר מִן הַמִּשְׁנָה.
Traduction
Si cette dernière lecture est proscrite ''pour ne pas déranger les études dans l’assemblée doctrinale'', elle devrait être interdite seulement dans les localités où une telle assemblée siège, et permise lorsqu’il n’y en a pas? En effet, le motif à invoquer pour justifier cette défense est tout différent, et conforme à ce qu’a enseigné R. Néhémie, qu’on ne doit pas se livrer à cette lecture pour ne pas être entraîné à lire des actes profanes; en voyant au contraire avec quelle rigueur on défend même la lecture des livres saints, on sera nécessairement amené à conclure la défense absolue des actes profanes. De ce que la Mishna dit que ''pour ne pas déranger les études'' on interdit la lecture des Hagiographes le samedi, il est prouvé que l’étude de la Mishna passe au-dessus de celle de la Bible; et cet avis confirme ce qu’a dit R. Simon b. Yohaï: l’occupation du texte biblique a son mérite, sans être capital (558)''(Berakhot 1, 5), fin, et ci-dessus, 1, fin; (Horayot 3, 9) ( 48c). Le texte biblique étant écrit, on ne craint pas qu'il se perde, comme on le craint par la loi orale.''; l’étude de la Mishna est un bien dont on sera récompensé; enfin, la connaissance du Talmud est la plus méritoire de toutes, parce qu’elle permet de fixer définitivement les moindres cas juridiques ou religieux. Cependant, il faut toujours poursuivre plutôt la Mishna, ou le texte, que le Talmud qui en est le complément. Toutefois, ajoute R. Yossé b. R. Aboun, ce qui vient d’être dit de l’étude de ce dernier avait sa raison d’être aussi longtemps que Rabbi n’avait pas fixé la plus grande partie des textes mishniques; mais depuis que cette œuvre est presque élaborée, elle a la prééminence, et dès lors il vaut mieux poursuivre l’étude des règles émises par la Mishna.
Pnei Moshe non traduit
מעתה. הואיל דאמרת דאין קורין בהן מפני ביטול בית המדרש א''כ במקום שיש בה''מ אל יקראו וכו' ואמאי קאמר סתמא אין קורין בהן וא''נ דאמרת דסמיך אסיפא דקתני מפני ביטול בית המדרש וממילא משמע דדוקא במקום שיש בה''מ הוא דאין קורין מ''מ האי עובדא דרבי קשיא שהרי לא היה שם מדרש לפני המון העם ואעפ''י כן לא היו קורין בה אלא מן המנחה ולמעלה:
לית לך. כלומר וע''כ דאין לך טעם אחר אלא כהדא דתני ר' נחמיה בתוספתא שם:
הדא אמרה שהמשנה קודמת למקרא. בסוף הוריות גרסינן להא דקחשיב התם מי קודם למי והדא אמרה וכו'. וכן מייתי מקצת מהאי דתני רשב''י לעיל בפ''ק דברכות. ואיידי דאיירי הכא במקרא מייתי להא נמי בהאי לישנא:
מידה שאינה מידה. כלומר מידה היא אלא שאין מדה זו עיקר שהמשנה יותר טובה עד שלא שיקע בו רבי שלו רוב המשניו' אבל מששיקע בו רובו ולמדו רוב המשניו' ובקי בהן לעולם הוי רץ אחר התלמוד להגות בו ולהבין דבר מתוך דבר יותר מחזרת המשנה שאין להבין ולהורות מתוך המשנה לבדה:
בְּרָכוֹת שֶׁכָּתוּב בָּהֶן עִנְייָנוֹת הַרְבֶּה מִן הַתּוֹרָה אֵין מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה. מִיכָּן אָֽמְרוּ. כּוֹתְבֵי בְרָכוֹת שׂוֹרְפֵי תוֹרָה. מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁהָיָה כוֹתֵב בְּרָכוֹת וְהָלַךְ רִבִּי יִשְׁמָעֵאל לְבוֹדְקוֹ. כֵּיוָן שֶׁהִרְגִּישׁ בְּקוֹל פַּעֲמוֹתָיו שֶׁלְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל נָטַל תַּכְרִיךְ שֶׁלִּבְרָכוֹת וּזְרָקָן לְתוֹךְ סָפָל שֶׁל מַיִם. כִּלְשׁוֹן זֶה אָמַר לוֹ. גָּדוֹל עוֹנֶשׁ הָאַחֲרוֹן מִן הָרִאשׁוֹן. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. הָדָא אֲגַדְתַּא הָכּוּתְבָהּ אֵין לוֹ חֶלֶק. הַדּוֹרְשָׁהּ מִתְחָרֵךְ. הַשּׁוֹמְעָהּ אֵינוֹ מְקַבֵּל שָׂכָר.
Traduction
Les textes des bénédictions instituées par les rabbins (p. ex. l’amida, etc.) et les amulettes contenant plusieurs extraits de la Bible ne peuvent pas être sauvés de l’incendie le samedi (559)Pour eux, le transport n'est pas autorisé en ce cas.; en raison de ce danger, on a dit que tout écrit est exposé à la destruction par le feu. Ainsi, il est arrivé un jour, comme quelqu’un écrivait des formules de bénédictions, que R. Ismaël alla vérifier si c’est vrai; celui-ci, en entendant les pas de R. Ismaël, prit le paquet de formules écrites et les jeta dans un seau d’eau. Le rabbi l’apostropha en ces termes: cette dernière faute commise (de la destruction des écrits) est encore plus grave, vu l’espoir qu’il n’y aurait pas d’incendie. R. Josué b. Levi dit (560)''(Soferim 15, 10); Cf. Graetz, 4, p. 495.'': celui qui met par écrit des légendes (aggadot) n’aura point de part à la vie future (elle doit rester orale); celui qui les expose se brûle (sera mis en anathème), et même celui qui en entend la lecture n’a pas de mérite, en raison de l’interdit du procédé.
Pnei Moshe non traduit
ברכות וכו'. תוספתא שם אע''פ שכתוב בהן וכו' מפני שלא ניתנו ליכתב:
כשורפי תורה. לפי שאין מצילין אותן מפני הדליקה:
גדול עונש האחרון. שאיבד אותן בידים:
אין לו חלק. לעה''ב לפי שלא נתנה ליכתב:
הדורשה מתחרך מעט בגיהנם. כאדם בזכות מי שנקרא אדם סתם כדכתיב האדם הגדול בענקים ועל אברהם אבינו נאמר זה:
אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אֲנָא מִן יוֹמוֹי לָא אִיסְתַּכְּלִית בְּסִפְרָא דַאֲגַדְתָּא. אֶלָּא חַד זְמַן אִסְתַּכְּלִית. אַשְׁכְּחִית כָּתוּב בָּהּ. מֵאָה וְשִׁבְעִים וְחָמֵשׁ פַּרְשִׁיּוֹת שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה דִּבֵּר אֲמִירָה צִיוּוּי כְּנֶגֶד שְׁנוֹתָיו שֶׁלְאָבִינוּ אַבְרָהָם. דִּכְתִיב לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנוֹת בָּאָדָ֑ם. וּכְתִיב הָֽאָדָ֧ם הַגָּד֛וֹל בָּֽעֲנָקִ֖ים. מֵאָה וְאַרְבָּעִים וְשִׁבְעָה מִזְמוֹרוֹת שֶׁכְּתוּבוֹת בַּתִּילִים כְּנֶגֶד שְׁנוֹתָיו שֶׁלְאָבִינוּ יַעֲקֹב. מְלַבֵּד שֶׁכָּל הַקִּילוּסִין שֶׁיִּשְׂרָאֵל מְקַלְּסִין לְהַקְּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּנֶגֶד שְׁנוֹתָיו שֶׁל יַעֲקֹב. שֶׁנֶּאֱמַר וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל: מֵאָה וְעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה פָעַמִים שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹנִין הַלֵּלוּיָהּ. כְּנֶגֶד שְׁנוֹתָיו שֶׁלְאַהֲרֹן. הַֽלְלוּ יָ֙הּ ׀ הַֽלְלוּ אֵ֥ל בְּקָדְשׁ֑וֹ לְאַהֲרֹן קְדוֹשׁוּ לְ֝אַֽהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְי. אֲפִילוּ כֵן אֲנָא מִתְבְּעִית בַּלֵּילִיָא.
Traduction
R. Josué b. Levi dit (561)Ib. 10.: il ne m’est arrivé qu’une seule fois dans toute ma vie de jeter les yeux sur un recueil de légendes, et voici ce que j’ai lu. ''Il y a dans la Bible 175 versets contenant des ordres et préceptes, selon des années du patriarche Abraham, puisqu’il est dit de la promulgation de la loi (Ps 68, 19): tu as pris des dons à répartir entre les hommes; et il est dit d’Abraham (Jos 14, 15): le grand homme parmi les géants: ce qui implique la corrélation entre la Loi et Abraham. Il y a 147 psaumes (562)Le chiffre ordin. De 150 comprend 3 chap. coupés en deux., selon le nombre d’années de Jacob, pour indiquer que, selon ce chiffre, Israël adresse successivement ses louanges à l’Eternel, comme il est dit (Ps 22, 4): et toi ô saint, qui habites parmi les louanges d’Israël. A 123 reprises, Israël dit: Alléluia, selon les années qu’eut le pontife Aaron, comme il est dit (Ps 150, 1): Alléluia, louez l’Eternel par son saint; or ''son saint'' n’est autre qu’Aaron, dont il est dit (Ps 106, 16): à Aaron, le saint de l’Eternel''. Malgré cette lecture unique, je m’en effraye la nuit, rien que d’y songer.
Pnei Moshe non traduit
תהלות ישראל. תהלות כנגד שנותיו של ישראל:
בקדשו. כנגד שהוא קדושו לאהרן שנקרא קדוש ד':
אפילו כן אנא מתבעית בליליא. ואע''פ שלא הסתכלתי בה אלא פעם א' מרגיש אני שבשביל כך בא לי פחד ובעיתות בלילה לפי שאין לקרות בה:
רִבִּי חִייָה בַּר בָּא חֲמַא חַד סֵפֶר דַּאֲגָדָה. אֲמַר. אִי מַה כְתִב טַבָּאוּת. תִקְטַע יְדָא דְכָֽתְבָהּ. אֲמַר לֵיהּ חַד. אָבוֹי דְהַהוּא גַבְרָא כָֽתְבָהּ. אֲמַר לֵיהּ. כֵּן אָמַרְתִּי. תִקְטַע יְדָא דְכָֽתְבָהּ. וַהֲווָת לֵיהּ כֵּן כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיּוֹצָא מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט:
Traduction
R. Hiya b. Aba, ayant vu un livre de légendes, s’écria: si ce qu’a écrit le scribe est bon et véridique, que sa maison soit coupée à titre de châtiment (en cas d’inauthenticité seule, il n’y a pas lieu d’être puni). -Mais, lui dit quelqu’un, c’est ton père qui l’a écrit et que tu maudis ainsi? -En fut-il ainsi, répondit-il, je maintiens qu’elle devra être coupée; et sa malédiction se réalisa, selon ces mots (Qo 10, 5): comme l’erreur qui a échappé au prince.
Pnei Moshe non traduit
אי מה כתיב טבאות. אפי' כתוב בה דבר טוב אפי' כן תקטע ידה של הכותבה וא''ל אחד שאביו הוא שכתבה וא''ל כן אני אומר עוד הפעם תקטע וכו' והיה לו כן כשגגה וכו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source